recent
عـــــــاجــــل

ظاهرة الازدواجية اللغوية لدى المتحدثين بالعربية في إسرائيل

 

ظاهرة الازدواجية اللغوية لدى المتحدثين بالعربية في إسرائيل

ظاهرة الازدواجية اللغوية لدى المتحدثين بالعربية في إسرائيل 


بقلم: دكتورة دعاء غزاوى هنداوى

 كلية دار العلوم.جامعة المنيا

الازدواجية اللغوية هي ظاهرة لغوية-اجتماعية معقدة تتمثل في إتقان واستخدام لغتين أو أكثر من قبل فرد أو مجتمع. وفي أوساط السكان العرب في إسرائيل، تعتبر الازدواجية العربية-العبرية واقعاً يومياً لا مفر منه. سيبحث هذا المقال في خصائص الظاهرة، والعوامل التي أدت إلى تطورها، وآثارها اللغوية والاجتماعية.  

הדו-לשוניות היא תופעה לשונית-חברתית מורכבת המתבטאת בשליטה ושימוש בשתי שפות או יותר על ידי פרט או קהילה. בקרב האוכלוסייה הערבית בישראל, הדו-לשוניות עברית-ערבית היא מציאות יומיומית בלתי נמנעת. מאמר זה יבחן את מאפייני התופעה, הגורמים להתפתחותה והשלכותיה הלשוניות והחברתיות.

*2. الخلفية التاريخية والاجتماعية*  

*רקע היסטורי וחברתי*  

بعد قيام دولة إسرائيل عام 1948، أصبحت العبرية لغة الحكم والتعليم والتوظيف الرسمي. ويلزم نظام التعليم الرسمي العربي بتدريس العبرية كلغة ثانية من الصف الأول. ونتيجة لذلك، كان جيل الآباء يتحدث العربية في الغالب مع معرفة أساسية بالعبرية، بينما نشأ جيل الأبناء والأحفاد كثنائيي لغة بشكل طبيعي. أدى هذا التماس اللغوي المكثف إلى حالة من الازدواجية غير المتماثلة، حيث تُنظر إلى العبرية كلغة مرموقة ولغة وظيفية.  

לאחר קום המדינה בשנת 1948, העברית הפכה לשפת השלטון, החינוך והתעסוקה הרשמית. מערכת החינוך הממלכתית-ערבית מחייבת לימוד עברית כשפה שנייה מכיתה א'. כתוצאה מכך, דור ההורים דיבר בעיקר ערבית עם ידע בסיסי בעברית, בעוד דור הילדים והנכדים גדל כדו-לשוני טבעי. מגע לשוני אינטנסיבי זה יצר מצב של דו-לשוניות אסימטרית, שבה העברית נתפסת כשפת יוקרה ושפה פונקציונלית.

*3. مظاهر الازدواجية في اللغة المحكية*  

*ביטויי הדו-לשוניות בשפה המדוברת*  

يخلق التقاء العربية بالعبرية عدة ظواهر لغوية بارزة:

- *الاقتراض المعجمي*: دخول كلمات عبرية إلى العربية المحكية مثل "بسيدر" من בסדר، "مزالطوف" من מזל טוב.

- *تبديل الشفرة اللغوية Code-Switching*: الانتقال السريع بين العربية والعبرية داخل نفس الجملة: "أنا رايح عالمكوليت عشان عندي מבחן".

- *التأثير النحوي*: استخدام تراكيب عبرية داخل العربية، مثل استخدام "في/مفيش" بدلاً من "كاين/مافي".  

המפגש בין ערבית לעברית יוצר מספר תופעות לשוניות בולטות:

- *שאילה לקסיקלית*: כניסת מילים עבריות לערבית המדוברת כמו "בסידר" מ-בסדר, "מזלתוב" מ-מזל טוב.

- *החלפת קודים Code-Switching*: מעבר מהיר בין ערבית לעברית בתוך אותו משפט: "אני رايح عالمكوليت عشان عندي מבחן".

- *השפעה תחבירית*: שימוש במבני משפט עבריים בתוך ערבית, כמו שימוש ב-יש/אין במקום كاين/مافي.

*4. العوامل المؤثرة على قوة الازدواجية*  

*גורמים משפיעים על עוצמת הדו-לשוניות*  

تختلف قوة الازدواجية حسب عدة عوامل:

- *التعليم والتوظيف*: الأكاديميون وأصحاب المهن الحرة يميلون إلى ازدواجية أعلى.

- *منطقة السكن*: العرب في المدن المختلطة مثل حيفا ويافا ثنائيو لغة أكثر من العرب في القرى البدوية في النقب.

- *الإعلام والتواصل*: استهلاك التلفزيون والراديو ووسائل التواصل بالعبرية يعز إتقان اللغة.  

עוצמת הדו-לשוניות משתנה לפי מספר גורמים:

- *השכלה ותעסוקה*: אקדמאים ואנשי מקצועות חופשיים נוטים לדו-לשוניות גבוהה יותר.

- *אזור מגורים*: ערבים בערים מעורבות כמו חיפה ויפו דו-לשוניים יותר מערבים ביישובים בדואיים בנגב.

- *מדיה ותקשורת*: צריכה של טלוויזיה, רדיו ורשתות חברתיות בעברית מחזקת את השליטה בשפה.

*5. الخاتمة والآثار*  

*מסקנות והשלכות*  

الازدواجية لدى عرب إسرائيل هي ثروة ثقافية ولغوية، لكنها أيضاً تحدٍ. فمن ناحية تفتح أبواب التعليم والتوظيف، ومن ناحية أخرى تخلق خوفاً من تآكل العربية الفصحى ومن ظهور "عربية إسرائيلية" منفصلة. الحفاظ على التوازن بين اللغتين مهمة تربوية واجتماعية مهمة للمستقبل.  

הדו-לשוניות בקרב ערביי  ישראל היא נכס תרבותי ולשוני, אך היא גם אתגר. מחד היא פותחת דלתות להשכלה ולתעסוקה, ומאידך היא יוצרת חשש משחיקה של הערבית הספרותית ומהיווצרות "ערבית ישראלית" נפרדת. שמירה על איזון בין שתי השפות היא משימה חינוכית וחברתית חשובה לעתיד.


google-playkhamsatmostaqltradent