recent
أخبار ساخنة

الترجمة بين الإبداع والتقنية في ندوة بجامعة المنصورة

 

الترجمة بين الإبداع والتقنية في ندوة بجامعة المنصورة

الترجمة بين الإبداع والتقنية في ندوة بجامعة المنصورة


كتبت - أسماء الأباصيري

نظمت كلية الآداب بجامعة المنصورة ندوة علمية تحت عنوان "الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي.. تحديات ورؤى مستقبلية"، برعاية الدكتور شريف يوسف خاطر رئيس الجامعة، والدكتور محمد عطية البيومي نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب، وذلك بقاعة المؤتمرات الكبرى بالكلية، في حضور نخبة من الخبراء والمتخصصين في مجالات الإعلام والترجمة.


شهدت الندوة حضور الدكتور محمود الجعيدي عميد كلية الآداب، والدكتور أيمن وهبي طاهر وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، وأشرفت عليها الدكتورة رحاب فاروق جاد رئيس قسم اللغة الإنجليزية والمدير التنفيذي للبرنامج التخصصي للغة الإنجليزية والترجمة، إلى جانب عدد من أعضاء هيئة التدريس والطلاب.


تناول المتحدثون في الندوة التطورات المتسارعة التي يشهدها مجال الترجمة بفعل الذكاء الاصطناعي، وما يفرضه ذلك من تحديات على المترجمين، مؤكدين أن التكنولوجيا رغم إسهامها في تسهيل المهام اللغوية، لا يمكنها أن تحل محل الإبداع الإنساني في فهم السياقات الثقافية والنفسية للنصوص.


وتحدث الإعلامي حسن هويدي، مؤسس إدارة الترجمة الفورية بالتلفزيون المصري ووكيل وزارة الإعلام الأسبق، عن دور المترجم كحلقة وصل بين الثقافات، مشددًا على ضرورة تطوير المهارات البشرية في ظل الثورة التقنية الحالية. كما عرض خبير الشئون الإقليمية كرم سعيد، نائب رئيس تحرير مجلة الديمقراطية بالأهرام، تجربة المؤسسات الصحفية في التعامل مع النصوص المترجمة، مؤكدًا أن أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى تشويه المعنى أو التسبب في أزمات سياسية أو إعلامية.


ومن جانبها، تناولت الدكتورة شاهيناز العقباوي، مساعد رئيس تحرير الأهرام بمجلة الأهرام العربي، الفرص المتنامية أمام طلاب الترجمة في سوق العمل الصحفي، مشيرة إلى أن إتقان اللغة الإنجليزية وصياغة المحتوى الإعلامي أصبحا من أهم مهارات المستقبل.


كما قدّم الدكتور محمد عامر، المترجم المعتمد، تدريبًا عمليًا للطلاب على الترجمة الفورية والتتابعية، شارك فيه عدد كبير من طلاب البرنامج التخصصي الذين أظهروا حماسًا ورغبة في اكتساب الخبرة الميدانية.


وفي ختام الفعالية، وجّه حسن هويدي نصائح مهمة للطلاب حول أهمية الالتزام بالمهنية والبحث المستمر عن المعرفة، مؤكدًا أن المترجم الناجح هو من يجمع بين الدقة اللغوية والفهم الثقافي العميق.


واختتم الدكتور محمود الجعيدي الندوة بتكريم المشاركين ومنحهم الدروع التذكارية تقديرًا لعطائهم ومساهماتهم القيمة في إثراء النقاش حول مستقبل الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي.



الترجمة بين الإبداع والتقنية في ندوة بجامعة المنصورة

الترجمة بين الإبداع والتقنية في ندوة بجامعة المنصورة

الترجمة بين الإبداع والتقنية في ندوة بجامعة المنصورة

الترجمة بين الإبداع والتقنية في ندوة بجامعة المنصورة


google-playkhamsatmostaqltradent